Nah, itt néhány apróságra hívnám fel a figyelmet. Ugye mindenkinek megvan az atashi no kokoro, UNLOCK! rész? Na igen. Csakhogy ez majdnem mindenki szájából másképp hangzik. Yayáé persze "rendkívül erdeti": Yaya-chan no kokoro UNLOCK! Nos, tőle nem is számíthatunk másra, mint hogy még ebbe is beleveszi a nevét. Sebaj! Amu, Utau, Rima: Atashi no kokoro, UNLOCK! Ezt kifejezetten a lányok használják személyes névmásként. Ez a leggyakoribb.[Atashi=én, lány verzió] Tadase, Kuukai, Nagihiko: Boku no kokoro, UNLOCK! Ezt a fiúk használják így. Kisfiús... ~~" [Boku=én, fiús verzió] És ami még máshol nem volt: Ore no kokoro, UNLOCK! Igen, ez bizony Ikutóé! :P Ezzel azt jelzi, hogy ő már nem kisgyerek(attó most tekintsünk el, hogy mangában kijelentette már az ellenkezőjét). [Ore=én, férfias verzió]
Mellesleg nem ez az egyetlen furcsaság az átváltozásoknál. Úgy tűnik japánban az angol a menő, tehát minden átalakulásnak és támadásnak/fegyvernek angol nevet adnak, csak épp.. Nos, elég furcsán ejtik ki. Talán az én kiejtésem se tökéletes, de azért tudom, hogy nem így kéne. Hogy is értem ezt? Vegyük például Utau támadását, aminek leírva így néz ki a neve: Nightmare Lorelei [Ez kiejtve nagyjából Nájtmér lorelej lenne] És hogy néz ki ez szerintük....? Nájtoméró lóóóóórelej! Vagy nézzük Amu egyik fegyverét, a szív pálcát. Leírva: Heart Rod. Ejtve: hárt rod. Japánul?..: hárto rotto...~~" De az Amulet Spade-ből is hogy lett Amuletto Szpédó...? Hát a húsvéti csemegék mellett ez az egyik kicsit sem érthető dolog benne. Sebaj... Mi azért így is szeretjük ;) |